Источники: как мы отбираем и проверяем информацию
В футболе важно не только «что сказали», но и кто сказал и на каком основании. Мы строим выпуск так, чтобы читатель мог дойти до первоисточника и оценить надёжность.
Принцип: сначала первичное, потом интерпретация
- первичное: релиз, протокол, матч-центр, решение комитета, публичная цитата;
- вторичное: сообщения СМИ, пересказы, аналитика;
- интерпретация: наш контекст и «что дальше» — отдельно от фактов.
Уровни источников (tiers)
- Official — клубы/лиги/федерации, дисциплинарные органы, официальные матч-центры и документы.
- Established media — крупные спортивные медиа и интервью, если есть конкретика и понятна ссылка на первоисточник.
- Specialist — тактика/данные/методологии: только если автор показывает метод, выборку и ограничения.
- Aggregators (fallback) — только для обнаружения повода; публикация у нас — после подтверждения на уровнях выше.
Как выглядит проверка перед публикацией
- Шаг 1: фиксация повода — что именно утверждается (сумма? срок? формулировка наказания?).
- Шаг 2: поиск первоисточника — официальный сайт/релиз/матч-центр/полная цитата.
- Шаг 3: перекрёстная сверка — минимум один независимый источник, если первичное недоступно.
- Шаг 4: маркировка уверенности — «официально / подтверждают несколько медиа / сообщает одно медиа».
- Шаг 5: контекст — влияние на календарь, таблицу, заявку, регламент (только проверяемые связи).
Как мы оформляем атрибуцию
- в тексте используем ясные указания: «официальный сайт», «релиз», «матч-центр», «пресс-конференция»;
- в конце — блок «Источники» (обычно 2–4 пункта);
- если источник на английском — указываем, что это перевод, и даём ссылку на оригинал.
Диверсификация: не сидим на одном медиа
Чтобы не превращаться в «ретранслятор одного голоса», мы придерживаемся правила: не более 30% публикаций в неделю с опорой на один и тот же медиа-источник. Приоритет — официальные подтверждения и разнообразие надёжных каналов.
Переводы и международные турниры
- основной поток — на русском;
- для еврокубков и крупных международных событий используем англоязычные авторитетные источники как вторичный слой;
- переводим аккуратно: сохраняем смысл, цифры и юридические формулировки, не «усиливаем» тон оригинала.
Что мы сознательно не используем
- анонимные телеграм-каналы без репутации и ссылок;
- сайты, копирующие чужие тексты без атрибуции;
- ставочные витрины и «прогнозы» как источник фактов;
- материалы с пиратским видео/скриншотами трансляций.